近代詩例示
吟詠詩歌 近代詩例示
渡し場 Auf der Überfahrt
新設:2012-10-28
更新:2022-11-15

友を想う詩!
文語訳詩
渡し場  
共訳:猪間驥一・小出健

(とし)流れけり この川を
ひとたび越えし その日より
入り日に映(は)ゆる 岸の城
(せき)に乱るる 水の声

同じ小舟(おぶね)の 旅人は
二人の友と われなりき
一人はおもわ 父に似て
若きは希望(のぞみ)に 燃えたりき

一人は静けく 世にありて
静けきさまに 世をさりつ
若きは嵐の なかに生き
嵐のなかに 身を果てぬ

(さち)多かりし そのかみを
しのべば死の手に うばわれし
いとしき友の 亡きあとの
さびしさ胸に せまるかな

さあれ友垣(ともがき) 結(ゆ)うすべは
(たま)と霊との 語(かた)らいぞ
かの日の霊の 語らいに
(むす)びしきづな 解(と)けめやも

受けよ舟人(ふなびと) 舟代(ふなしろ)
受けよ三人(みたり)の 舟代を
二人の霊(たま)と うち連(つ)れて
ふたたび越えぬ この川を

原詩
Auf der Überfahrt   
Ludwig Uhland  

Über diesen Strom, vor Jahren,
Bin ich einmal schon gefahren.
Hier die Burg im Abendschimmer,
Drüben rauscht das Wehr wie immer.

Und von diesem Kahn umschlossen
Waren mit mir zween Genossen:
Ach ! ein Freund, ein vatergleicher,
Und ein junger, hoffnungsreicher.

Jener wirkte still hienieden,
Und so ist er auch geschieden.
Dieser, brausend vor uns allen,
Ist in Kampf und Sturm gefallen.

So, wenn ich vergangner Tage,
Glücklicher, zu denken wage,
Muss ich stets Genossen missen,
Teure, die der Tod entrissen.

Doch, was alle Freundschaft bindet,
Ist, wenn Geist zu Geist sich findet;
Geistig waren jene Stunden,
Geistern bin ich noch verbunden.---

Nimm nur, Fährmann, nimm die Miete,
Die ich gerne dreifach biete !
Zween, die mit mir überfuhren,
Waren geistige Naturen.

ハイデルベルク城から旧市街、ネッカー川、古い橋を望む  2001年6月14日撮影
ハイデルベルク城から旧市街
ネッカー川、古い橋を望む
撮影:2001年6月14日
古城街道沿いのヒルシュホルンのネッカー川、左中央に貨物船が停泊、2001年6月15日撮影
古城街道沿いのヒルシュホルンのネッカー川
左中央に貨物船が停泊
撮影:2001年6月15日

をクリックすると mp3ファイル(1,034KB)を読込ん後に 再生します
吟者:中村稲岳(2013年12月16日録音当時)
日本詩吟学院の教材に非収載 海岸で録音のため背景に波と風の音があります